記者趣聞2:翻譯“擊鼓傳花” 阿根廷對陣“西伯利亞”??
字體:
大
中
小 發(fā)表日期:2008-08-15 17:15 評論:0 點擊:1232
當(dāng)翻譯宣布奧運會足球賽阿根廷的下一個對手是西伯利亞的時候,所有的阿根廷記者都傻了,但這話又確確實實是從官方翻譯嘴里說出的。
這是發(fā)生在阿根廷對陣塞爾維亞前的戲劇性一幕,阿根廷教練巴蒂斯塔(Sergio Batista)用西班牙語說了句什麼,接著就只能等著看滿屋的人瞪大眼珠、一臉茫然的趣相。
一個翻譯先把巴蒂斯塔的回答翻成中文,另一個再把中文翻成英文。當(dāng)然,最後的正確版本“塞爾維亞”與一開始說的“西伯利亞”八桿子打不著關(guān)系,折騰半天完全瞎耽誤工夫。
整個新聞發(fā)布會是這樣進行的:
阿根廷記者提問,巴蒂斯塔回答,一號翻譯先把問題從西班牙語譯成中文,二號翻譯再把中文譯成英文,接著一號還得把回答從西班牙語譯成中文,最後二號把中文譯成英文,才算一個問題完工。
更逗的是,有一次一號沒聽明白,得讓巴蒂斯塔重新解釋一下,巴蒂斯塔顯然已經(jīng)走神到不知什麼地方去了,居然忘了自己剛才說了什麼,只好再讓記者先把問題重復(fù)一下。
就這樣,這場超級抓狂的記者會進行了30多分鐘,一共問了不到六個問題。
而且,和其他教練一樣,即使是回答的問題里,他也沒說出什麼新鮮東西。

真誠相待,以誠還誠。 
※ ※ ※ 本文純屬【藍想】個人意見,與【鋼之家鋼鐵博客】立場無關(guān).※ ※ ※
 該日志尚無評論! |