為野村證券改名
字體:
大
中
小 發(fā)表日期:2009-02-10 14:35 評論:0 點擊:1339
2008年的金融界發(fā)生了好多起大事件,熊(Bear Stearns)倒了,兄弟(Lehman Brothers)散了,在中國向來借美國國旗標榜來打品牌的Citibank(花旗銀行)如今也只能靠拼命剝離資產(chǎn)來糊口度日了。
有賣家,就有買家,日本的野村證券(Nomura Securities)便是其中一個。野村一口氣買下了雷曼兄弟(Lehman Brothers)在亞洲和歐洲的投行業(yè)務(wù),短短幾個月時間,從倫敦到香港,從新加坡到上海,原來叫“雷曼”的統(tǒng)統(tǒng)改叫“野村”。整合速度之快,不禁讓人感嘆日本人的辦事效率還真是很高。
不知道Nomura對歐洲人來說有什么特別的含義,但是“野村”這個名字對中國市場來說顯然太別扭了?谷諔(zhàn)爭的時候,中國一直流行一首歌曲,叫做“鬼子進村”(當時憤怒的中國民眾把日本軍隊叫做“鬼子”),而“野村”直譯成英文就是“wild village”。
如今的全球金融市場還真有點“wild village”的感覺,任憑你廝殺,看誰能笑到最后。不過野村證券如果真的想借收購雷曼兄弟的亞洲市場擴大中國的投行業(yè)務(wù)份額,野村的管理層就真的要認真考慮,該不該換一個比較好聽的中文名字呢?
我一直覺得翻譯是一個很有意思的學(xué)問。有時候看似很簡單的兩三個字,也許在不經(jīng)意間就會創(chuàng)造出巨大的價值。外交談判的時候更是如此,所謂一字千金,字字都是關(guān)鍵,語氣、文化或者時態(tài)的不同都可能在相互的溝通上造成巨大的誤解。
因為工作的關(guān)系,我對外資銀行在中國的品牌翻譯一直都很留意。其中翻譯的比較好的有投資銀行高盛(Goldman Sachs),“高”和“盛”兩個字不僅取自英文Goldman Sachs的諧音,而且還特別能夠象征這家華爾街老牌投行在中國市場的獨特地位:高大、昌盛。
從某種意義上說,高盛這個中文名字甚至好過它英文名字本身,尤其Sachs這個字的發(fā)音,不了解的人經(jīng)常誤以為是Sex。
說到Goldman,最近在金融圈還流行這樣一個笑話:據(jù)說部分投資者很期待花旗集團(Citi)和高盛合并,雖然不知道財務(wù)上如此操作是否可行,不過兩家公司倘若真的合并,新名字倒是非常有趣,你覺得就叫“Sachs (Sex) & The Citi (City)”如何?估計肯定可以博得許多紐約女性投資者的青睞。
在中國,匯豐銀行也是一個不錯的名字,HSBC在香港和上海兩地誕生,全名叫Honkong and Shanghai Banking Corp。在中國內(nèi)地,HSBC則完全以“匯豐”名義面向公眾,這當然要比“香港上海銀行有限公司”要來得有意義的多。
匯豐兩字其實取自“匯款豐裕”的意思,匯豐銀行剛創(chuàng)立時以國際匯兌業(yè)務(wù)為主業(yè),所以起名“匯豐”寓意匯兌業(yè)務(wù)昌盛繁榮。具體來說,“匯”有累積,匯集的意思,同時也是銀行業(yè)務(wù)匯兌、匯款的首字“匯”,這些都是商業(yè)銀行的主營業(yè)務(wù)。
“豐”則意味著豐收,收獲,昌盛繁多,“豐”在中國民間十分流行,尤其過年的時候,是一個非常吉利的中文字,“匯豐”兩個字結(jié)合在一起給人留下積極的印象,符合中國人好彩頭的說法,這也充分體現(xiàn)了HSBC和中國市場非常特殊的“不解之緣”。
花旗銀行的中文名字翻譯也不錯,英文叫Citibank(很多中文媒體直到今天還經(jīng)常把Citibank誤寫成Citybank,搞得花旗好像一個村鎮(zhèn)銀行一般可憐);ㄆ煦y行這個名字的由來要感謝聰明的上海人;ㄆ熳畛踉谏虾M鉃└浇_設(shè)分行,門口總是插著很多美國國旗,上海人覺得讀 “Citibank”英語太別扭,但大家都知道Citibank是一家美國的銀行,美國國旗又好像一塊藍紅相間的碎花布,久而久之,大家就干脆把 Citibank叫成“花旗銀行”,一直延續(xù)至今。
也有一些外資銀行的中文名字就相對比較中規(guī)中矩。比如Morgan Stanley就干脆按照讀音翻成“摩根士丹利”,而JPMorgan在中國叫“摩根大通”,為避免混淆,中國的讀者通常喜歡把Morgan Stanley叫“大摩”,JPMorgan叫“小摩”,不過好像現(xiàn)在世道變了,反而是JPMorgan比Morgan Stanley更加強勢。
因為“摩”字在中文品牌中很罕見,卻經(jīng)常讓人聯(lián)想起另一個同音字“魔”,去年爆發(fā)全球金融危機又都是因為投行惹得禍,所以一些中文報刊干脆以“大魔”(魔鬼的魔)來調(diào)侃曾經(jīng)被華爾街引以為豪的Morgan Stanley在這場金融危機中的潰敗。
類似按照英文讀音來進行“標準翻譯”的例子還有很多,比如渣打銀行(Standard Chartered),巴克萊銀行(Barclays),也有干脆按照英文含義來直譯的,比如德意志銀行(Deutsche Bank)、東亞銀行(Bank of East Asia)等等。
如果問我有史以來最好的英文商標的中文翻譯是什么?我會不假思索地想到四個字:可口可樂(Coca-Cola)。簡簡單單四個字不僅中文讀音和英文讀音幾乎完全吻合,中文的含義也非常巧妙地包含了廠家希望傳達這是一種很好喝(可口),也很有新意(可以讓你“樂”)的飲料。
要知道“可口可樂”這個翻譯也不是渾然天成的。據(jù)資料記載,早在上世紀20年代,可口可樂開始在中國上海生產(chǎn)銷售,一開始Coca-Cola翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受狀況可想而知。后來可口可樂在海內(nèi)外公開登報懸賞350英磅征求譯名,最后當時身在英國的一位上海教授蔣彝,以“可口可樂”四個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。
誰也沒有想到,350英鎊的“可口可樂”給這家美國飲料具體換來的是如今每年幾十億的中國銷售額,而“可口可樂”這個中文商標本身更成了企業(yè)最重要的無形資產(chǎn)。
回想起“野村證券”,對中國市場來說,怎么理解都會很別扭。很難想象“野村證券”四個大字會出現(xiàn)在類似中國移動(China Mobile)或者中國石油(PetroChina)這樣“中”字頭的大型央企的融資報告封面上。
也許唯一配得上“野村證券”的“中”字頭如今只剩下“中國農(nóng)業(yè)銀行”(Agricultural Bank of China),這家“四大”之一的國有商業(yè)銀行正計劃2010年前后在國內(nèi)或者海外市場公開上市。

真誠相待,以誠還誠。 
※ ※ ※ 本文純屬【藍想】個人意見,與【鋼之家鋼鐵博客】立場無關(guān).※ ※ ※
 該日志尚無評論! |