字體:
大
中
小 發(fā)表日期:2009-04-30 14:06 評論:0 點擊:1184
中國人見面說“吃了嗎”,老外打招呼問“How are you”(直譯:你好嗎?念“好啊油”)。
小時候?qū)W英語,沒上幾堂課,老師便教我們怎么和老外打招呼,但凡在中國大陸學(xué)英語的孩子基本上對于“How are you”的回答可謂千篇一律,個個都能說的像背九九乘法口訣一樣精準(zhǔn):“How are you? I am fine.”最后還必須按照教科書上寫的那樣加上一句“And you?”(直譯:你怎么樣?)
(一個小男孩在位于香港中環(huán)地鐵站內(nèi)的迪斯尼樂園售票處門口張望攝影:陳澍)
就這樣小學(xué)、中學(xué)、大學(xué),一直都是“How are you”,也一直都是“I am fine”。中國學(xué)生通常都比較膽怯,很少有敢于挑戰(zhàn)老師權(quán)威的,既然老師教“I am fine, and you?”,于是大家也都總是開開心心地“I am fine”,說完還從來不會忘記問老外“And you?”。
和一個朋友吃飯,席間碰巧遇到他的一個熟人,熟人是美國人,于是上來就和我的朋友打招呼:“How are you?”,朋友也好像條件反射一般,馬上回答“I am fine”。
其實我的這個朋友最近剛失業(yè),心情郁悶,可謂一點都不fine(直譯:好、不錯,念“范”),我問他是不是不想告訴這位美國朋友他失業(yè)的消息,他說也不是,只不過懶得去解釋,如果你說:“我不fine,最近剛丟了工作”,對方肯定會問你why(為什么)、how come(怎么會),然后你就得進(jìn)一步回答,太麻煩。這么一來一去,等說完話,菜都要涼了。
“還是就說fine吧,雖然我最近有點煩!蔽业呐笥褜ξ艺f。
本來以為畢竟英語不是母語,交流起來多少有些語言障礙,后來發(fā)覺其實老外和老外交流,見面打招呼也都經(jīng)常是你fine過來,他(她)fine過去,倘若今天有人和你說“It’s okay”或者“Not too bad”,感覺對方已經(jīng)算是在暗示:”別惹我,手頭還有一大堆事情沒做完“。
最近看了一部電影,名字叫做《新娘大戰(zhàn)》(Bride Wars),情節(jié)很一般,不過里面有幾句臺詞倒是真的讓我印象深刻,好像忽然解開了我從小學(xué)三年級開始學(xué)英語到現(xiàn)在對”How are you“一直牽拌著的某種心結(jié)。
電影里的男主人公問女主人公“How are you”,女主人公好像中國學(xué)生念《新概念英語》(New Concept English)課本一樣規(guī)規(guī)矩矩地回答“I am fine”,雖然她一直為婚禮的事情忙得暈頭轉(zhuǎn)向,甚至對結(jié)婚這個決定都開始充滿疑慮。
男主人公很厲害,于是馬上抓住話柄反問她:“你可以說fine,但是fine不是一種感覺,如今大家都說fine,不錯,你可以說fine,但是你真的覺得fine嗎?我想知道你的真實感覺!
要怪只能怪如今大家都活在一個“快世界”里,什么東西都好快,吃飯有快餐,出門有飛機(jī),剛剛踏入3G時代就已經(jīng)開始討論4G、5G時代的互聯(lián)網(wǎng)究竟會有多快。物競天擇,適者生存,那些慢節(jié)奏的人和事,無論好壞,或都正在被時代遺忘,甚至遺棄。
還記得小時候在上海的弄堂里遇見隔壁鄰居經(jīng)常打招呼,有人問“吃了嗎”,對方會說“吃了”,然后還會饒有興趣地給你介紹,“今天燒了一條魚,小菜場某某魚販的魚特別新鮮,紅燒怎么燒,清蒸怎么蒸”等等。
遇到那些從蘇州或者寧波移居上海的老太太,說起蘇州上海話或者寧波上海話來特別的“吳儂軟語”,語調(diào)平和而不失抑揚,語速適中而不失頓挫。那些關(guān)于“吃了”的細(xì)節(jié)性回答在老外看來或許太羅唆、太隱私,在我看來卻感覺好真實,好溫暖。
也許人生來就喜歡自找麻煩,又常常自相矛盾。小孩子總是想著快點長大,年紀(jì)大了又希望時鐘慢點走。當(dāng)你忙得連一句“How are you”都沒有空閑或者心情去搭理的時候,也許你真的應(yīng)該學(xué)會慢下來,留意周圍的生活其實有很多色彩和靈感。
至少,在你問別人”And you“之前,請先別把自己鎖在那個叫“I am fine”的小世界里。
關(guān)于“How are you”,在中國還有很多有趣的解釋。中國學(xué)生學(xué)英語從小就特別較真,尤其對字詞和語法。據(jù)說曾經(jīng)有一個電影譯制片導(dǎo)演把“How are you”給硬生生翻譯成“怎么(how)是(are)你(you)?”。依樣畫葫蘆,于是“How old are you”也就被翻譯成“怎么(how)老(old)是(are)你(you)?”。正確的翻譯當(dāng)然是問你幾歲了。
除了“How are you”,很多美國人一見面還喜歡問“How are you doing?”,“How’s it going?”或者干脆直接就來一句“What’s up?”,其實這些都屬于類似“How are you”的問候語,沒有什么特別的意思,對方也未必真的想了解你正在做些什么,而你的回答當(dāng)然可以是fine,okay,just so so(馬馬虎虎)等等。如果不是特別忙,又或者遇到好朋友,你也可以停下腳步和他(她)細(xì)聊兩句。
記得下次如果你在洗手間門口遇見一個老外問你“How’s it going?”,你就不必擺出一副“君子坦蕩蕩”的模樣,如實向他(她)匯報你上廁所的經(jīng)歷了。

真誠相待,以誠還誠。 