天津狗不理 洋名該叫嘛 翻譯盲區(qū) 弄暈老外
字體:
大
中
小 發(fā)表日期:2007-09-26 11:55 評(píng)論:1 點(diǎn)擊:1334
女足世界杯期間來津旅游的幾個(gè)老外,對(duì)天津美食贊不絕口,然而對(duì)一些飯店的名稱卻不太理解。由于不知道該如何解釋店名的含義,陪同的“中方翻譯”也因此犯難。
讓翻譯犯難的“狗不理”
做進(jìn)出口貿(mào)易工作的孫小姐接待了幾名來天津看女足世界杯的歐洲朋友。一天下來,孫小姐就感覺有點(diǎn)兒吃不消了!懊康匠燥垥r(shí),沒辦法解釋清楚一些天津的特色飯店的店名,讓我實(shí)在發(fā)愁!
孫小姐說,她遇到的第一個(gè)難題,就是咱天津餐飲的招牌——狗不理。幾個(gè)外國(guó)朋友挺愛吃包子,就問孫小姐飯店叫什么名字!斑@下可把我難住了。雖然我的英語水平還可以,但‘狗不理’該怎么解釋,我還真不知道!
孫小姐磕磕巴巴地半直譯半解釋地把“狗不理”用英文講給這幾名外國(guó)朋友。不過,幾名外國(guó)朋友并沒有真正理解“狗不理”是什么意思,他們中的一個(gè)還問孫小姐包子里到底是不是狗肉。
在感覺“憷頭”的同時(shí),孫小姐想不出更好的辦法!叭绻旖蜻@些特色飯店都能有英文名字的話,估計(jì)這種問題就會(huì)好解決很多。否則,肯定還會(huì)鬧出不少笑話。”孫小姐說。
外國(guó)語學(xué)院教授 美食美店也需好名配
說到為餐廳、飯店翻譯店名,天津外國(guó)語學(xué)院英語學(xué)院語言文化與文學(xué)系的張喆副教授表示,給飯店、餐廳翻譯英文店名,最理想的是通過翻譯過來的英文名字就可以感受到飯店、餐廳的文化特點(diǎn)。
張副教授說,好的店名不是每一個(gè)人都能翻譯出來的,但是翻譯中最忌諱的卻是所有參與翻譯和熱愛翻譯的市民都知道的,那就是不能直譯,也就是所說的字對(duì)字翻譯。這樣翻譯是最不可取的,也最容易鬧笑話。
此外,市民在翻譯時(shí)還需要注意西方人對(duì)文化的可接受性。例如西方人比較討厭內(nèi)臟的菜品,但是在中國(guó)人的餐桌上這是很普通的。因此在翻譯過程中,就應(yīng)注意不要采取直譯,而是通過其他隱諱用語來表達(dá)。
滿足了以上的兩個(gè)條件后,最高的境界就是了解餐廳、飯店的傳統(tǒng)文化,將它們特有的文化特點(diǎn)在其英文名字上有所體現(xiàn)。
“如果能給飯店都起上一個(gè)恰如其分的英文名字,肯定會(huì)給2008年來中國(guó)的外國(guó)人很大幫助!睆埜苯淌谡f,小的細(xì)節(jié)可以表現(xiàn)咱天津人的熱情好客,讓遠(yuǎn)道而來的外國(guó)客人既能嘗到天津美食,又能了解美食文化,可謂是一舉兩得。
※ ※ ※ 本文純屬【洛凌】個(gè)人意見,與【鋼之家鋼鐵博客】立場(chǎng)無關(guān).※ ※ ※
| 回復(fù):天津狗不理 洋名該叫嘛 翻譯盲區(qū) 弄暈老外 |
|
|
評(píng)論人: 開花的樹 發(fā)表時(shí)間:
2007-09-27 17:54 |
|
麻婆豆腐,和獅子頭該怎么翻譯呢? |
|
|