字體:
大
中
小 發(fā)表日期:2009-08-19 18:50 評論:0 點擊:1455
最近經(jīng)常在國內(nèi)媒體翻譯的外國新聞報道上看到“沙皇”這個詞。比如“奧巴馬政府汽車‘沙皇’辭職”,“‘薪酬沙皇’整治華爾街高管”這樣的標題,就十足讓人感到莫名其妙:這“沙皇”是個什么東西?
當然,常讀這種“硬譯”國際新聞、以及看了英文原文的讀者,都清楚這“沙皇”實際上就是英文的“czar”,又寫作”tsar”、”csar”、”tzar”。上文中提到的“汽車沙皇”,“薪酬沙皇”,英文分別是auto czar, pay czar。陸谷孫主編的《英漢大詞典》對czar一詞的解釋是:
1. (1917年以前的)俄國沙皇;沙皇;皇帝
2. 獨攬大權(quán)者,專制獨裁者;(口)頭兒,權(quán)威領(lǐng)導人
在上述語境中,第二個詞意的第二種解釋顯然比較符合情況。而根據(jù)新聞內(nèi)容,我們也可以判斷,所謂“沙皇”指的是相關(guān)政府監(jiān)管部門的最高領(lǐng)導人。
當然,我所參考的《英漢大詞典》是1991年陸谷孫原版,2007年增訂,也許對tsar一詞的最新演進紀錄不夠完全;而新聞英語又比較口語化,異常靈活。那我們再看看wikipedia的czar 條目。
Wikipedia的解釋也是始自其辭源,即公元9世紀保加利亞皇帝西美翁一世最初使用的“沙皇”稱謂,后在斯拉夫語中指某些國家的最高統(tǒng)治者。而在講述過這個詞在歐洲尤其是俄國的演化后,wikipedia提到了它在英語、尤其是美國英語中的用法:
“Like many lofty titles, e.g. Mogul, Tsar or Czar is used as a metaphor for positions of high authority in English societies.
In the United States the title “czar” is an informal term for certain high-level officials, such as the “drug czar” for the head of the Office of National Drug Control Policy, “terrorism czar” for a Presidential advisor on terrorism policy, “cybersecurity czar” for the highest-ranking Department of Homeland Security official on computer security and information security policy, and “war czar” to oversee the wars in Iraq and Afghanistan.”
簡單地說,就是可愛的美國人以比喻的修辭方式將“沙皇”一詞降格活用,用來指代本國一些高級別政府官員,比如禁毒署署長就說成“毒品沙皇”,總統(tǒng)的恐怖主義問題顧問就是“恐怖主義沙皇”,等等。同樣,監(jiān)管汽車業(yè)重組復興的最高官員就是“汽車沙皇”,監(jiān)管華爾街高官薪酬的最高負責人就是“薪酬沙皇”。
掉了一圈書袋,最終還是要回到這個問題上:就這么直愣愣地把美國人“活學活用”的“沙皇”一詞翻譯到漢語中來,究竟可不可以接受?
我認為不可接受。首先,聽起來很怪。漢語用法中,仍舊老老實實地把“沙皇”認作舊俄國的最高統(tǒng)治者,“沙皇”這個詞早已與1918年被布爾什維克士兵槍殺的尼古拉二世一道入土,頂多讓中國人聯(lián)想到“貴族”、“最高統(tǒng)治者”,誰能想到堂堂俄國皇帝稱號被美國人用來指代區(qū)區(qū)部長?
退一步說,即便我們能接受“汽車沙皇”(聽起來更像形容勞斯萊斯等頂級品牌的廣告語),但“毒品沙皇”、“恐怖主義沙皇”、“戰(zhàn)爭沙皇”等用法就必然引起歧義了:就中國人能聯(lián)想到的“最高統(tǒng)治者”這個意義來說的話,“毒品沙皇”究竟是指“反毒署署長”,還是指“大毒梟”?“恐怖主義沙皇”是本·拉登的雅號嗎? “戰(zhàn)爭沙皇”是指美軍統(tǒng)帥呢,還是指“戰(zhàn)爭販子”?越聽越怪。
另外,美國英語對皇族、貴族稱謂的活用法,遠不止czar。更加常用的還有mogul (莫臥兒人,指代”大人物、權(quán)貴”),baron (男爵,指代“巨頭,大亨”),等等。如果“沙皇”可以接受,那我們總不成也要跟著英語,把”media mogul Murdoch”翻成“媒體莫臥兒人默多克”,或者“real estate baron Donald Trump”“地產(chǎn)男爵特朗普?”
當然,漢語英語都是活的語言,都在不停接受外來詞匯,語言的“純潔性”與“活力”是永遠沒有結(jié)果的辯論,但“沙皇”這個詞,應(yīng)該在漢語的容忍限度以外。

真誠相待,以誠還誠。 